Cargando...
Te encuentras aquí:  Home  >  Reportajes  >  Artículo

El valor de un CV traducido

Por   /  19 octubre, 2018  /  No hay comentarios

cv

Actualmente, el mundo laboral demanda un mayor número de profesionales integrales especializados en diferentes áreas de conocimiento propios de su ámbito. De la misma manera la internacionalización, requiere el uso de diferentes idiomas en el desarrollo del trabajo.

En el marco de tales parámetros, y teniendo en cuenta que en muchos casos se suele buscar trabajo ante un empleador de otro país, en algunas ocasiones, no es necesario que se deba hablar el idioma con gran fluidez, pero sí que la carta de presentación, es decir el currículum vitae se encuentre expresado en el idioma correspondiente, surgiendo de esta manera la necesidad de la traducción del CV.

El precio y la calidad al momento de traducir un CV

La utilización de traductores online gratuitos o automáticos hacen una conversión palabra por palabra, produciendo traducciones muy literales y artificiales. En este caso, no se respetan las diferencias culturales, costumbres, frases o modismos propios del idioma al traducir. Ese es uno de los errores más comunes que suelen cometer las personas cuando quieren traducir su CV de un idioma a otro, por lo que debe importar verdadera y realmente, la calidad y el precio del servicio de la traducción. Al respecto, Protranslate.net precio de traducción de CV viene determinado por una serie de factores.

Poder de convicción

La persona a quien va dirigido el CV, con el fin de producir el efecto deseado, deberá de estar muy bien escrito y traducido, logrando captar la atención y conceder la oportunidad de obtener el empleo o beca deseada.

Uso de los términos correctos

La redacción del CV deberá realzar los aspectos más importantes de la preparación académica, aptitudes, conocimientos y experiencia dentro del contenido, por lo que los traductores se encuentran capacitados para realizar textos de alta calidad.

Se cuenta con la más adecuada competencia lingüística

El correcto uso de la gramática, como la más adecuada formación de los traductores, permite que los mismos se encuentren muy bien informados de los términos técnicos propios de cada carrera, profesión u oficio, sobre el que se deba hacer la traducción del CV.

Un CV traducido es más competitivo

Hay que tener en cuenta que los CV pueden parecerse entre sí, pero el hecho de que sea traducido por profesionales hace que no se pierda información en la traducción y resulte más atractivo y competitivo hacia el receptor del mismo.

Envío digital del documento a traducir

No precisa de ser enviado de manera física con el fin de hacer llegar el documento que se pretende traducir, basta solamente con enviar un correo electrónico adjuntando el documento o imagen con el texto a ser traducido, y listo!

Inmediatez en la traducción

Protranslate.net, es una empresa que realiza este tipo de servicio de traducción, comenzando con el trabajo de manera inmediata y con resultados óptimos para el cliente.

Importancia de traducir adecuadamente el CV

Cuando se opta por una oportunidad laboral o de estudio dentro o fuera del país de origen, se requiere de una planificación sistematizada de pasos que van desde la idea inicial con la toma de la decisión, hasta la consecución del fin perseguido.

Cuando la primera decisión ya se encuentra tomada, la preparación del contenido del CV es lo siguiente y debe contener de manera sintetizada la información necesaria, adaptada a las necesidades de la institución o empresa ante la cual se presenta, que abarca el idioma, cultura, modos y dialectos respectivos.

Aunque la calidad del contenido es lo principal para que el currículum llame la atención, hay que tener en cuenta la importancia que tiene la apariencia, en ese aspecto resulta favorable la claridad, buena estructuración, homogeneidad visual y que sea fácil de leer. Es decir, que se pueda conocer la experiencia y perfil profesional a simple vista.

Por este motivo se debe incluir la experiencia más reciente y relevante siempre al principio, y de manera breve y concisa, aunque en la mayoría de casos el orden de la información contenida en el CV se encuentra determinada por el idioma al que se pretende traducir, por ejemplo en inglés se suele priorizar la experiencia sobre los títulos obtenidos, totalmente contrario a un CV en idioma español.

Igualmente, respecto a la traducción del CV, la profesión es una de las principales cuestiones a las que hay que prestar especial atención, ya que suele ser otro de los errores que se suele cometer. En ese caso y la profesión para la que vaya destinado, mentir sobre el dominio de idiomas no es recomendable, ya que existen mayores posibilidades de ser descartado a la primera.

Prestar especial atención tanto al orden del contenido del CV, como a la normativa legal del país del idioma al cual se está traduciendo, son elementos variantes que merecen especial atención, al igual que la equivalencia adecuada en la traducción del título o estudios citados en el CV.

Por muchas razones a la hora de traducir el CV lo mejor es hacerlo colocándolo en las manos de verdaderos y certificados expertos en el tema, con el fin de obtener los resultados esperados.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

You might also like...

hay que para las agresiones y violaciones en mujeres

Estudio sobre la sexualidad revela que cada vez se realiza el llamado sexo forzado

Read More →