Cargando...
Te encuentras aquí:  Home  >  Reportajes  >  Artículo

Deja de lado tu miedo a los idiomas con Aire Traducciones

Por   /  8 junio, 2020  /  No hay comentarios

En una sociedad en la que el mercado ha evolucionado a pasos agigantados debido a la globalización, muchas empresas y profesionales de sectores diversos se han visto obligados a internacionalizarse, algo para lo que es indispensable contar con un buen dominio en idiomas.

Sin embargo, la gran mayoría de quienes se deciden a dar este paso en su vida laboral, no cuentan con los conocimientos suficientes. Con tal de que el idioma deje de suponer una barrera en el camino hacia el éxito profesional, surge Aire Traducciones, líder en el sector de empresas de traducción y especializado en las traducciones en inglés, así como en otras 550 combinaciones de idiomas.

¿Qué es Aire Traducciones?

Con oficina física en Madrid, Aire Traducciones es una agencia dedicada a la traducción e interpretación surgida en el año 2000. Especializada en más de 550 combinaciones de idiomas diferentes, cuenta con una experiencia profesional superior a 17 años. Además de disponer de un total de 5 profesionales especializados en varios idiomas y 250 especialistas del sector ubicados en varias partes del mundo.

– ¿Quién puede solicitar los servicios de Aire Traducciones?

Aire Traducciones trabaja tanto con empresas como con particulares que precisen de traducciones o de ampliar el conocimiento técnico de un idioma específico en su campo laboral o académico. Ha ofrecido sus servicios a compañías españolas potentes como: bufetes de abogados o empresas de arquitectura e ingeniería.

¿Qué servicios ofrecen?

Servicios de traducción de textos

Dentro de estos servicios diferenciamos varios tipos de traducción en función de las necesidades del cliente, con especial atención a las combinaciones de español-inglés, español-francés y español-chino (las cuales suelen ser las más demandadas).

  • Traducción jurada

Este servicio se ofrece a todas las combinaciones de idiomas autorizadas y reconocidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, efectuándose traducciones de:

– expedientes académicos

– certificados de matrimonios

– actas judiciales

– títulos académicos

– certificados de empadronamiento

– actas penales

– y actas de defunción

  • Traducción técnica

Aire Traducciones es consciente de las especificaciones tan concretas que caracterizan a la traducción técnica (el campo temático, la terminología específica y el género textual).

Con tal de cubrir cada una de estas cuestiones exitosamente, los profesionales de Aire Traducciones preparan glosarios previos: documentos en los que quedan recogidos los principales términos de la jerga del campo a tratar, incluyendo la denominación en el idioma de origen, así como sus posibles traducciones en la lengua de destino (las aceptadas oficialmente).

  • Traducción legal

Se centra en textos de Derecho. Como las leyes varían según cada país, la traducción debe adaptarse a cada cultura. Dentro de esta traducción se incluyen los contratos, los poderes, protocolos y patentes, los acuerdos comerciales, etc.

  • Traducción comercial

Tal y como su nombre indica, se basa en la traducción de:

– catálogos

– planes de negocio

– notas de prensa

– listas de precios

– comunicados de seguros

Especialmente útil para aquellas empresas que busquen un lugar en el mercado, sobre todo si están en pleno proceso de internacionalización.

  • Traducción médica

Los textos de esta clase son del tipo científico-técnico. En Aire Traducciones se cubren todas las especialidades médicas y quirúrgicas, los diagnósticos clínicos, estadísticas sanitarias, medicina veterinaria e industria médica.

  • Traducción web

Se fundamenta en la oferta de páginas web multilingües, en la traducción de SEO (para mejorar el posicionamiento web de cualquier negocio), así como la traducción de Apps.

Servicios de interpretación

Aire Traducciones ha llevado a cabo varios proyectos de interpretación ayudando a empresas de distinta índole a asentarse, ya fueran empresas extranjeras que quisieran establecerse en España, como compañías españolas buscando su lugar en otros países.

  • Interpretación simultánea

Es la solución más común, por su fluidez y dinamismo. Se basa en una interpretación original del discurso en tiempo real, es decir, de manera paralela a lo que se indica en la lengua de origen. Para llevarla a cabo, se cuenta con cabinas, receptores, auriculares y micrófonos que permitan su ejecución.

  • Interpretación jurada

Es la empleada en los trámites públicos u oficiales, ya sea en juzgados o en tribunales. El intérprete jurado es nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

  • De eventos

Permite garantizar el entendimiento entre los asistentes a los eventos empresariales de una compañía, ya se trate de stands, ferias u otros acontecimientos corporativos.

  • Interpretación consecutiva

La traducción no es paralela al discurso, sino que se efectúa una vez el orador lo ha finalizado. De forma que el discurso se reproduce a continuación por el intérprete. Para ello, el intérprete debe tomar notas que permitan recordarle los puntos tratados por el orador en la lengua de origen.

  • Interpretaciones de enlace y susurrada

Las de enlace se utilizan en caso de reuniones comerciales, visitas o ferias profesionales. Mientras que la susurrada se realiza susurrando al oído, al mismo tiempo que el orador desarrolla su discurso. Este último tipo se emplea en reuniones donde son pocos los asistentes que no comparten un idioma común.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

You might also like...

Spathios: La web para alquilar todo tipo de Espacios

Read More →